patikim ni makoy dakuykoy

www.tabulas.com/~soulfly makoydakuykoy.multiply.com

Saturday, January 16, 2010

Sa Iba't Ibang Wika 4

Mabilis na tumugon ang batikang manunulat na si Jerry Gracio sa pakiusap ko sa kanyang isalin ang "Sa Pagitan Natin" sa Waray kahit noong nasa liblib na baryo pa siya sa Samar. Dumating naman mula sa Zamboanga ang nagsalin ng tula sa Chavacano. At suwerte namang nakatagpo ako ng isang Indonesian sa Facebook.

Nasa kalagitnaan na ako ng "pagliligpit" kumbaga. Mauubos na ang mga kopya ng Patikim at dumaragdag pa rin ang mga nagpapareserba. Nagpapasalamat naman ako sa mga naka-appreciate ng mga tula sa koleksyon. Sa mga taong nakita
sa saysay/salaysay ng mga tula ang kanilang sariling pagsisikap na umibig hanggang sa pagtagumpayan ito.




Sa Aton Giutan
[Waray ni Jerry Gracio]

Samtang nakataong sa aton an sirom
ginapangutan-an mo ako, an ako sa ak’ sulod
kun nano kay namamahong-pahong an mga dahon
kun nano kay nahaya an mga bato
kun nano kay matam-is na harok
kun nano kay mapaso an akon mga hangkop
kun nano kay nahibaruan mo nga nakahigot
an im’ kamot sa akon mga kamot
kun nano kay nahihinabo an mga hinabo
ngan nahihimo an kahimo sa mga butang
tungod sa kanra kaandaman, dire sa aton
kun nano kay maudhanon an kaagahon
ngan nano kay nauran sa ak’ paggikan.
Ginkaptan sa im’ mga kuramoy
an mga tanog sa ak’ buhok
an ak’ mga kiray ngan pirok,
an palibot san akon imim,
nalaom nga makikitan mo an baton
sini nga tanan, mabasa sa akon nawong
kun pan-o ko buhii an akon hadlok
sa gab-i nga mali sayo kayukot nga gab-i
nga ikaw an ak’ kahampang, dire sira
ngan ako na an im’ kahampang, dire usa man sa kanra.
Nahihimo na kahimo sa mga butang
tungod sa kanra kaandaman
sugad sini, nasayaw man an gidamui
nga abo sa kalipong sa bawbaw sa akon sugbong
ngan nakikialayon an imo huna-huna sa akon kasingkasing
basi dire maabrehan an mga sirado
basi dire matumba an mga itinindog nga pader
samtang nakikit-an ta an tagsa-tagsa
lagbas-lagbas, sa pinag-usa nga kalag.
Susumatan ta ikaw yana
nga maadman mo na baton kun ikaw maghigugma.




De Aton Dos Este
[Chavacano ni Barry Bastini]

Durante el escuridad tapando con atun
Tu ya prigunta, si quien ba iyo como iyo adentro
Si por que el maga hojas ta bayla
Si por que el maga piedra ta yura
Si por que callante el di miyo maga abrazo
Si por que tu ya escanza
Tu mano amarando na di miyo magamano
Si por que ta socede maga socezos
Y por que ta pasa el pasada de las cosas
Base na di ila preparacion, y hinde di atun
Si por que vallante el madrogada
Y si por que ya yura cuando yo ya sale.
Palpando tu maga dedo
El di miyo maga pelo,
El di miyo maga sehas y pestañas,
El areredor del miyo maga labio
Adivinando ay escuntra tu maga
Contestacion na maga pregunta
Y pwede le na custura de mi cara
Si pakemodo yo pwede larga el mga miendo
Na un noche comparando na miles de noche
Que contigo yo prentero y hindi con ellos
Y comigo tu plentero y nuay con aquellos.
Na pasa el maga pasada de las cosas
Base na di ila preparacion
Igual con este, ta bayla el miles
De sinisia de libog na insima de atun maga hombro
Y ta pidi di tu cabesa na di tu corazon
Para hinde abre el maga serao
Para hinde bungka el maga pader
Como ta mira kita el uno’y otro
Mirando claro, na unido alma.
Ta habla yo contigo ahora
Que ay sabe tu el contestacion si tu ay ama.




Di Antara Kita
[Bahasa Indonesia ni Duma LamRiris]

Ketika kegelapan menyelimuti kita
kau bertanya padaku, aku di dalam diriku
mengapa daun bergoyang
mengapa batu menangis
mengapa sebuah ciuman itu manis
mengapa pelukanku hangat
mengapa kau lihat lenganmu
menggandeng lenganku
mengapa kejadian terjadi
dan adanya hal-hal yang ada
berdasarkan dari keinginan mereka, dan bukan kita
mengapa fajar tak kenal takut
dan mengapa hujan turun ketika aku pergi.
Jari-jarimu menjelajahi
setiap helaian rambutku,
alis dan bulu mataku,
sekitar bibirku
mungkin kau akan menemukan jawaban
untuk semua ini, membacanya dari kontur wajahku
bagaimana aku melepaskan rasa takut
malam itu ditambahkan hingga seribu malam
kau adalah orang yang ada di pandangan mataku , bukan mereka
dan Akulah orang yang ada dipandanganmu, bukan di antara mereka.
Keberadaan hal-hal yang ada
didasarkan dari kesediaan mereka
seperti abu seribu keraguan
mungkin tarian ada di puncak bahu kita
dan pikiranmu mengirimkan permintaan ke hati
kendali tidak akan dibebaskan
dinding gedung tidak akan dirobohkan
walaupun kita melihat satu sama lain
menembus ke jiwa yang terhubung.
Aku memberitahumu sekarang
semua akan terungkap kepadamu ketika kau jatuh cinta.