Sa Iba't Ibang Wika 3
Maraming sorpresa ang buwan ng Nobyembre. Una, ang pagbuhay sa manuskrito ng 'Patikim'. Na isa nang ganap na libro. Muli, salamat kay Adam David sa pagbanggit sa printing press sa Quezon Avenue. Ikalawa, ang pagdating ng tulong ng mga kaibigan para maipagpatuloy ang proyekto kong maihatid ang tula sa iba't ibang wika ng Pilipinas at ng iba pang bansa.
Isang araw, nagkita kami sa UP Coop ni Ginang Agnes Balawan para ibigay sa akin ang kopya ng salin sa Kalinga ng kanyang esposo. Nabuhay na muli ang tangkang isalin ito sa Waray. Nakatagpo na rin ako ng magsasalin sa English, German, at Chavacano. Sana makakita na rin ng panahon ang magsasalin nito sa Maguindanaon.
Samantala, narito na ang mga pinakabagong salin. Maraming salamat sa mga nag-alay ng panahon at lakas para sa adhikaing ito.
Nangkawaan Ta
[Kalinga ni John S. Balawan]
Awad tapun ta mamfulingot
Inimusnun saon, a’ saon tan charum o
Tamaku asikikisin tufu
Tamaku manib -ifin nan fatu
Tamakun sufin nu mammais
Tamaku manchornat nan a’rub o
Tamaku chinatngam wi nijujun
Nan imam ta ima’
Tamaku na’wan anchanay ma’ma’wa
Ja naparang nan anchanaya
Kapu ta tinakichaanan cha, wi fuon a’ sita
Tamaku kanasan wi wumisnit
Ad tamaku chumor-am tan ummayawa’.
Impup nan kammat nu
Wu apupujum nan fuu’ o,
Pati kimat o
Ja ikid nan sufin o
Ta ma’chasam nan piom wi uchasan.
Losan chana mafasam tan parang na fosar o
Nu in ino’ wi mangilubsan tan ugyat o
Lafi wi ummoy wi arabfilabfi
Wi si an idja’ sasagkungun wi fuon a’ sicha
Ad saon nan sasagkungom wi fuon a’ sicha.
Na’na’wan na’waan chana
Tan tinakichaanan cha
Isun nina, nanagsagni nan aachuwan
Nasangaw tay chuwa
Ad nakiukod nan som somo’ nu tan pusum
Ta achi markatan nan nijo onnob
Ta achi majam-an nan iningwa chay aliki
Tan nan asi’tollong ta
Mama’ila tan nan-ossaan wi alichodwa,
Ana’ an si-a ta sana
Wi maakammuwam na songfat nu awad tu pijaum.
Taliwala Nato
[Cebuano ni Cindy Velasquez]
Samtang gisungog ta sa kagubot sa kangitngit
gipangutana ko nimo, ang nahisulod kanako
kon nganong nipalid ang mga dahon
kon nganong matam-is ang halok
kon nganong madilaabon ang akong mga gakus
kon nganong talagsaong nigapos
ang imong kamot sa akong mga kamot
kon unsay nahitabo sa mga kahitaboan
ug nihigayon ang kahigayonan sa mga butang
sumala sa ilang pag-andam, ug dili sa atoa
kon nganong makabisog ang kadlawon
ug kon nganong niuwan sa imong panamilit.
Gihapuhap sa imong mga tudlo
ang mga lanot sa akong buhok,
ang akong mga kilay ug tabon-tabon
ang palibot sa akong mga ngabil
nagdahom unta nga malantaw ang imong tubag
sa tanang mga ingon ani, mabasa ang hulma sa kong dagway
kon giunsa nako gibuhian ang akong kahadlok
sa gabiing managsama sa usa ka libong gabii
nga ikaw ang akong giatubang, ug dili sila
ug ako ang imong giatubang, dili usa kanila.
Nanghitabo ang kahitaboan sa mga butang
sumala sa ilang pag-andam
sama ani, nagsayaw-sayaw ang diyes mil
nga abo sa kalibogan sa taas sa atong abaga
ug namalihug ang imong handuraw sa imong kasingkasing
aron di maablian ang mga gisiradoan
aron dili moligwat ang mga gitukod nga paril
maong, nakit-an nato ang isig usa
lutsanan, sa gihiusa nga kalag.
Busa, gisultian kita karon
nga mahibaw-an nimo ang tubag kon ikaw mahigugma.
Entre Nous
[French ni Arris Rivera]
Pendant que l'obscurité nous a voilé
tu m'as demandé, le moi à l'intérieur de moi
pourquoi flottent les feuilles
pourquoi pleurent les roches
pourquoi c'est doux le baiser
pourquoi ce sont chaleureux mes bras
pourquoi tu as découvert tes mains
liées à les miens
pourquoi arrivent les événements
et les faits des choses ont lieu
quand ils sont prêts, et jamais quand nous somme
pourquoi c'est dangereuse l'aurore
et pourquoi il a plu, quand je suis parti.
Tes doigts ont caressé
mes mèches de cheveux
mes cils, mes sourcils
la contour de mes lèvres
espérant que tu trouverais la réponse
à tout ceci, que tu lirais sur ma visage
comment j'ai lâché ma peur
d'une nuit qu'égale une mille nuits
de moi en face de toi, et pas eux
et de toi en face de moi, aucun d'entre eux.
Les faits des choses ont lieu
quand ils sont prêts
juste comme celui-ci, malgré de milliers
cendres d'incertitude qui dansent sur nos épaules
ou que ton esprit implore la coeur
pas d'ouvrir ce qu'il est fermé
pas de démolir les murs érigés
bien que nous nous voyons l'un l'autre
complétement, nos âmes fusionnés.
Je te dis maintenant:
si tu tombais amoureux, la réponse tu saurais.
1 Comments:
may Ilokano translation na po ba ang "Sa Pagitan Natin"?
Post a Comment
<< Home